设定:翻译问题(1 / 2)

本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:

-

神奇动物:

1康尔沃郡小精灵(Pixie)——改为小绿仙(CornishPixie则是康尔沃郡小绿仙)

2女鬼(Banshee)——改为报丧女妖

6狮身鹰首兽(Griffin)——改为狮鹫

7赫布底里群岛黑龙(Hebrideanck)——改为赫布里底黑龙

11镇尼(Genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)<)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)

-

药剂:

4原生体药剂(RudimentaryBodyPotion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)

6美容药剂**(BeautificationPotion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)

注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款

注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞姆派尼尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。

{();} (ex){}  -

魔法:

注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

-

3维基·弗罗比舍(VickyFrobisher)——改为维琪·弗罗比舍

4丽尼(Leanne)——改为莉妮

5阿米莉亚·博恩斯(AmeliaBones)——改为阿米莉娅·博恩斯

6皮尔斯·辛克尼斯(PiusThickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯

8阿不福思·邓布利多(Are)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)